Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
(1Кор.13:1)

МИТРОПОЛИТ ИОНАФАН (ЕЛЕЦКИХ). СТОИТ ЛИ ОПАСАТЬСЯ ОКСЮМОРОНОВ В ЛИТУРГИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ?

Ответ Н.Е. Афанасьевой об уместности богословской антиномии в херувимской песне

Митрополит Ионафан (Елецких)

"Мы все, херувимов тайно образ являюще,... - да отринем все житейские попечения..., яко да Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя", - таков смысл одного из вариантов перевода херувимской песни митрополита Ионафана (Елецких) на церковнорусский язык. Однако, фраза "тайно образ являюще" вызвала критику перевода со стороны светской славистки Н.Е. Афанасьевой, поскольку-де, по её убеждению, он содержит т.н. оксюморон (оксиморон), т.е. сочетание слов с противоположным взаимоисключающим значением (являть образ херувимов тайно). К сожалению, это формалистичекое суждение  Н.Е. Афанасьевой безальтернативно растиражировали некоторые "богословствующие" светские интернет-издания.

 

Однако, далеко не секрет, что в высокой поэзии, в том числе и религиозной, оксюмороны суть алогические способы описания необъяснимой ситуации или некой онтологической реальности ( "И, мраком озарён, я светом тьму назвал". Иван Волосюк), и что в "сухой" философии существует понятие единства противоречий (свет - волночастица), а в христианстве есть понятие т.н. богословской антиномии, о которой писал в своих трудах о. Павел Флоренский (Бог Свет - Бог Мрак, Бого-Человечество Христа).

Приходится допустить, что странная боязнь г-жи Н.Е. Афанасьевой оксюморонов в христианской поэзии, а ими буквально испещрена православная гимнография (Матеро-Девственная слава Пр. Богородицы, как Невесты Неневестной) - это, в некотором роде, есть мировоззреческий материалистический анахронизм, исключающий, в конечном итоге, самую реальность умонепостижимой духовной проекции в ткань сотворенного Богом материального мира (Церковь - Небо на земле). 

В чине же Литургии верующие духовно (мистически, непостижимо для ума, таинственно) уподобляются херувимам: вместе с ними воспевают песнь Богу-Троице - "Свят(ой), Свят(ой), Свят(ой)!", как и херувимы отвергают всякое земное попечение, т.е. через уподобление таинственным херувимам они зримо, реально являют собой литургическую икону (образ) невидимого сонма ангелов, сопровождающего Христа.

Поэтому алогичный художественный оксюморон "тайно образ (икону) являюще... ", объединяя противоположности в некоем надмирном смысловом единстве, несомненно, имеет право на свою церковно-поэтическую жизнь в русских и иных переводах херувимской песни. К слову сказать, именно такой оксюморон мы находим и в официальном переводе херувимской песни в Греко-католических литургиконах.

.................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Варианты изложения херувимской песни.

По-русски:

1) Мы все, херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образ (икону) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим (да отринем) попечение! Ибо днесь Царя всех приимем, ангельскими невидимо огражденного копиеносными чинми. Аллилуя.

2) Мы все, херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образ (икону) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение! Да сопроводить нам Царя всех в сонмах невидимо копиеносных ангелов. Аллилуя.

3) Мы все, херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образ (икону) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение! Да сопроводить нам Царя всего мира во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

4) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем в сонмах невидимо копиеносных ангелов. Аллилуя.

5) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя.

6) О вы, что херувимов тайно образуете и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспеваете, - всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

7) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение! Дабы нам принять Царя всего мира во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

 ...............................................................................................................................................................

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ УПЦ МП О ЛИТУРГИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ 
АРХИЕПИСКОПА ИОНАФАНА (ЕЛЕЦКИХ)

«Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви» 07 июля 2009 V.

О переводах богослужебных текстов

Выписка

Анализ опытов переводов раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужением переводы содержат диалектизмы, полонизмы и латинизмы, многие богослужебные тексты лишены благозвучия, содержат двусмысленные слова и фразы, недопустимые в молитве. Комиссии необходимо начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов. В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества, например, переводы (литургических текстов – авт.), выполненные… архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном.

Архимандрит Филарет (Зверев), 

председатель Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви

Вернуться к списку статей