Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
(1Кор.13:1)

МИТРОПОЛИТ ИОНАФАН (ЕЛЕЦКИХ). О ПРОБЛЕМЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА ПРИХОДАХ УПЦ МП УКРАИНОЯЗЫЧНЫХ ИНОЦЕРКОВНЫХ И ИНОСЛАВНЫХ ПЕРЕВОДОВ

(к дискусии об украинском языке богослужения в УПЦ МП)

Митрополит Ионафан (Елецких)

На западе Украины, да и в дальнем зарубежье, богослужебное исполнение херувимской песни можно иногда услышать в двух, довольно непривычных для слуха и неудобных для пения, украинских переводах, не "вписывающихся" в мелодию и ритм авторских сочинений, изложенных в оригинале по-церковнославянски. Полистав имеющиеся ноты, автору настоящей заметки удалось установить происхождение двух нескладных, не певческих текстов. Один из них находится в "Службі Божий" комп. М. Леонтовича в переводе на украинский язык Юбилейной издательской комиссии УАПЦ в Канаде в 1973 году. Вот его текст.

«Ми таємно з себе херувимів уявляємо

і животворчий Тройці трисвятую пісню співаємо.

Відкладімо ж нині всякі житьові піклування.

Підіймемо ж і ми Царя всіх,

що Його, як переможця,

янгольські чини  невидимо несуть. Алилуя».

The Divine Liturgy for mixed chor. Music by M. Leontovic. Pablished by the Consistory of the Ukrainian Greek-Orthodox Church of Canada. Winnipeg, 1973, Canada.

           

В греко-католическом официальном переводе литургии был обнаружен и второй "популярный" украинский  перевод с теологическим оксюмороном «тайно являючи» (об уместности поэтических оксюморонов в богослужебных текстах читать http://vladyka-ionafan.ru/articles/2772 - авт.). Он лучше для пения, хотя и в нём имеется стилистическая шероховатость от полонизма "що Його в славі...". Издан был в 1968 году в Риме Межепархиальной литургической комиссией по указанию главы УГКЦ кардинала Иосифа Слипого. Вот его текст.

 «Ми, херувимів тайно являючи  

і животворящій Тройці пісню співаючи,

всяку нині житейську відложім печаль.

Щоб і Царя всіх ми прийняли,

що Його в славі невидимо супроводять ангельскі чини. Алиллуя».  

А) Священна і Божественна Літургія во святих отця нашого Йоана Золотоустого. Рим, 1968. Tipografia S.G.S. Via Umbertide. 110081 Roma. Finito di stampare Maggio: 1991.

Б)«Просвіта». Жовква, Жовківська книжкова друкарня,  Львівська область, 1992 р.

Оба перевода - и "автокефальный", и "греко-католический" - во второй части гимна проигнорировали греко-славянское словосочетание "дори-носима" (греч. дори - копие), заменив его соответственно длинным, стилистически полонизированным толкованием: 1) "що Його, як переможця, ... несуть",  и 2) "що Його в славі ... супроводять...".  Что и сделало их громоздкими для распевания на мелодии известных херувимских, ранее изложенных по-церковнославянски.

Не лучше обстоит дело украинского перевода гимна и в УПЦ МП. На Волыни, например, есть православные общины с украинским языком богослужения и регенты местных приходских хоров пользуются переводами (и нотами) херувимской песни, выполненными и изданными вне канонической УПЦ МП, а иногда даже в инославных зарубежных религиозных общинах и расколах, поскольку единого официального украинского перевода херувимской (и официально изданных её нот) в  УПЦ МП не имеется.

Управляющий делами УПЦ МП митрополит Бориспольский Антоний в одном интервью недавно отметил, что вопрос использования украинского языка в УПЦ МП не является проблемой, и что "на Волыни используются украинские богослужебные книги, изданные еще в первой половине ХХ века" (Польская православная автокефальная церковь, в довоенных границах Польши - авт.) - http://kp.ua/daily/140313/384056/. Следует сказать, что украинский перевод херувимской песни и в "польских" книгах также далёк от стилистического идеала.

"Особая ситуация сложилась в Украинской Православной Церкви Московского Патриархата, - отмечается в статье "Богослужебные языки славянских Поместных Церквей" http://www.altarniki.ru/index.php/article/63-2012-03-17-22-57-25 . - Сложность в языковой вопрос вносит то, что раскольнические юрисдикции (УПЦ КП и УАПЦ) на Украине демонстративно используют «державну мову» как знак собственной приверженности «самостійності й незалежності» Украины. Иными словами, для раскольников украинский язык стал своеобразной «визитной карточкой», противопоставляемый «москальскому» церковнославянскому языку. При этом Украинская Греко-Католическая Церковь не накладывает принципиальных ограничений на язык богослужения, и в ее лоне есть как украино-, так и славяноязычные общины.

С учетом указанных обстоятельств Блаженнейший митрополит Владимир благословил переход на украинский язык в случае, если 2/3 прихода проголосует за это. При этом исследователи отмечают, что основная проблема, сдерживающая переход канонической Церкви на государственный язык в богослужении — отсутствие качественных переводов самих богослужебных книг. И если переводы Священного Писания на украинский язык выполнялись еще с середины XIX века, то к середине 2007 года переводов богослужебных книг еще практически не было. Едва ли не единственным исключением является перевод текстов Литургий святт. Иоанна Златоуста и Василия Великого, выполненный архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном (Елецких). Они прошли апробацию в Одесской Духовной семинарии, а в Херсонской и Тульчинской епархиях используются в некоторых приходах.

Что же касается качества переводов, осуществленных «филаретовцами», диакон Андрей Глущенко приводит пример, который был бы курьезным, если бы не затрагивал православной догматики: «В песни "Единородный Сыне", обращенная ко Христу фраза "Един Сый Святыя Троицы" (т. е. "Тот, Кто есть Один из Святой Троицы"), подчеркивающая со всей ясностью, что Личность Иисуса Христа есть, собственно, Вторая Ипостась Святой Троицы — Личность Бога-Слова, в украинском переводе "Киевского Патриархата" выглядит следующим образом: "Ти єдиний у Святій Тройці". Подобный безграмотный перевод допускает лишь то толкование, что Сын Божий есть единственная Личность Святой Троицы. Таким образом, ортодоксальная формулировка VI века в данном украинском переводе превратилась в откровенное (еретическое - авт.) савеллианство».

В результате лишь небольшое число приходов УПЦ МП перешли на украинский язык, но в этих приходах (по сообщению участников Интернет-сообщества «Церковный устав во всей его полноте») используют либо переводы (неканонического - авт.) митрополита Илариона (Огиенко), на которые также есть нарекания, либо на свой страх и риск правят «филаретовские» тексты. Возможно, новый перевод с греческого языка корпуса богослужебных книг на украинский — дело ближайшего будущего. Официально одобренных на уровне священноначалия всей Украинской Церкви богослужебных текстов на украинском языке нет".

Ранее, в документе Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви за 2009 год была дана принципиальная официальная оценка "качеству" существующих переводов богослужебных текстов на украинский язык в различных конфессиях и религиозных сообществах.

"Анализ опытов переводов раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужением переводы содержат диалектизмы, полонизмы и латинизмы, многие богослужебные тексты лишены благозвучия, содержат двусмысленные слова и фразы, недопустимые в молитве. Комиссии необходимо начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов. В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества, например, переводы (литургических текстов – авт.), выполненные… архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном".  «Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви» 07 июля 2009 V.

Итак, современный официальный нотный сборник литургических песнопений на украинском языке на сегодня в УПЦ МП отсутствует. Хотя он востребован не только на Волыни, но и в украиноязычных приходах в Европе и Северной Америке - там, где имеет место инославный и раскольнический "культурно-мовный" прозелитизм среди части православных трудовых мигрантов из западной Украины, желающих актуализировать свою этнокультурную идентичность в иноязычном окружении.

Несомненно, что, в благоприятное время, нарочито созданная синодальная церковно-певческая комиссия займётся отбором и редактированием единого богослужебного украинского перевода литургических текстов для украиноязычных приходов УПЦ, в том числе и херувимской песни, как одного из центральных песнопений литургии.

Композиторские и организаторские силы в УПЦ МП для практического решения проблемы с переложением на ноты уже наработанных украинских переводов богослужебных текстов (хотя бы, литургии) имеются. Можно назвать несколько имён: это архимандрит Роман Подлубняк, диакон Дмитрий Болгарский, хормейстер и дирижер Богдан Плиш, композитор Валерий Рубан, талантливые приходские регенты-музыканты и другие.

При этом важно отметить, что сама поливариантность богослужебных украино-русских переводов херувимской песни весьма желательна, ибо появляется возможность распевания избранного варианта на музыку церковнославянской херувимской с учётом её авторской мелодии, метра и ритма. 

В свете вышесказанного обращают на себя внимание некоторые варианты украинского (и, попутно, русского) перевода херувимской песни (в том числе и с глаголом "сопроводить") архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких), УПЦ МП: они лаконичны, понятны и хорошо "укладываются" в традиционные мелодии, метр и ритм одноименных сочинений на церковнославянском языке (напр., на муз. херувимской N7 Дм. Бортнянского). Их тексты приводятся ниже.

УКРАИНСКИЕ И  РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ХЕРУВИМСКОЙ ПЕСНИ В ИЗЛОЖЕНИИ МИТРОПОЛИТА  ИОНАФАНА (ЕЛЕЦКИХ)

По-украински:

1) Ми всі, херувимів таємно образуючи і животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню співаючи, всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб і нам Царя всіх прийняти, ангельскими невидимо оточенного списоносними чиньми. Алилуя.

2) Ми всі, херувимів таємно образуючи і животворчій Трійці трисвяту(ю) пісню співаючи, всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб нам  супроводити Царя всіх в сонмах невидимо списоносних ангелів. Алилуя.

3) Ми, що херувимів таємно образуємо і животворчий Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб нам супроводити Царя всього світу у списоносних воїнствах всіх ангелів незримих. Алилуя.

4) Ми, що херувимів таємно образуємо і животворчий Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб і нам Царя всіх прийняти в сонмах невидимо списоносних ангелів. Алилуя.

5) Ми, що херувимів таємно образуємо і животворчий Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб і нам Царя всіх прийняти з ангельскими, невидимо списоносними чиньми. Алилуя.

6) Ми, що херувимів таємно образуємо і животворчий Трійці трисвяту(ю) пісню з ними співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб і нам прийняти Царя всього світу у списоносних воїнствах всіх ангелів незримих. Алилуя.

7) О ви, що херувимів таємно образуєте  і животворчий Трійці трисвяту(ю) пісню співаєте, - всякі нині життєві відкладемо піклування! Щоб і нам Царя всіх прийняти у списоносних воїнствах всіх ангелів незримих. Алилуя.

.................................................................................................................................................

По-русски

1) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем, ангельскими невидимо огражденного копиеносными чинми. Аллилуя.

2) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение! Да сопроводить нам Царя всех в сонмах невидимо копиеносных ангелов. Аллилуя.

3) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение! Да сопроводить нам Царя всего мира во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

4) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем в сонмах невидимо копиеносных ангелов. Аллилуя.

5) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя.

6) О вы, что херувимов тайно образуете и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспеваете, - всякое ныне житейское (да) отложим попечение! Ибо днесь Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

7) Мы все, херувимов тайно образующе и животворящей Троице трисвятую песнь воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение! Дабы нам принять Царя всего мира во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

Вероятно, в природе имеются и иные варианты украинского перевода гимна других авторов. Практическая необходимость и тонкое богословско-литургическое чутьё со временем, надо надеяться, изберут их лучшие варианты.

Стефан Яворский.

............................................................................................................................................................

ОТ РЕДАКЦИИ. ДОПОЛНЕНИЕ. 2014 год.

В конце 2013 году, после публикации статьи Стефана Яворского, с благословения митрополита Киевского и всеЯ Украины Владимира Ужгородская боословская украинская академия (ректор -  профессор архимандрит Виктор Бедь) издала Служебник на украинском языке (том ІІ) с переводом херувимской песни, который, к сожалению, пополнил ряд не певческих изложений гимна.

Разумеется, слово об этом переводе могла бы сказать специальная богослужебно-литургическая комиссия УПЦ. Текст ужгородского перевода приводится ниже (орфография, синтарксис и пунктуация оригинала сохранены):

Ми, що херувимів тамничо зображаючи, і Животворчий Трійці трисвяту пісню співаемо, відкладімо нині всякі життєві піклування. Як Царя всіх, піднімемо, Кого ангельськи сили невидимо супроводжують. Алилуя, алилуя, алилуя.

 

Вернуться к списку статей