Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
(1Кор.13:1)

АРХИЕПИСКОП ИОНАФАН (ЕЛЕЦКИХ): ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК НЕОБХОДИМО ИЗУЧАТЬ, А НЕ ВЫДАВЛИВАТЬ ИЗ ХРАМОВ

04.04.2011

Дискуссионный клуб "Собрати расточенныя". Ваше Преосвященство, каково Ваше отношение к замене церковнославянского языка в богослужении нашей Церкви на русский или украинский? (кликнуть заголовок). 

- Архиепископ Ионафан: - Моё отношение - скорее отрицательное. В храме сильно изменится эстетическая "аура", всё станет приземлённым, сухим, прервётся связь веков и поколений. Необходимо спасти нашу родную культуру и ввести изучение древнеславянского языка в светские школы, подобно тому, как латынь изучают на Западе. Тогда многие проблемы для понимания древних текстов в храмах отпадут сами. Допустима лишь правка там, где того требуют законы самого церковнославянского языка и ошибки перевода (кликнуть заголовок).

Например, есть такой литургический прокимен:"Господь воцарися, да ГНЕВАЮТСЯ людие". Довольно странно для уха современного человека слышать, что воцарение нелицеприятного Бога-Судии должно вызывать гнев!? Надо бы изложить так: "Господь воцарися, да ТРЕПЕЩУТ (убоятся) людие", то есть грешники. На эту неточность указывал ещё святитель Феофан Затворник. Думается, что все новые переводы дожны специалистами улучшаться и издаваться, в том числе и русские, и украинские, но это совсем не означает, что ими следует вытеснять из храмов намоленный предками церковнославянский язык. В Сербии и Болгарии пошли путём паралллельного совмещения двух языков в богослужении.

- А если сами верующиие захотят молиться на понятном им живом языке?

- Священный Синод УПЦ не запрещает, если этого желает вся община или её большинство. Но, насколько известно, таких приходов немного. К тому же остро стоит вопрос о качестве переводов богослужебных текстов. 

К списку событий