Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
(1Кор.13:1)

О ПРОБЛЕМЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ НА ПРИХОДАХ УПЦ МП УКРАИНОЯЗЫЧНЫХ ИНОЦЕРКОВНЫХ И ИНОСЛАВНЫХ ПЕРЕВОДОВ

17.02.2013

На западе Украины, да и в дальнем зарубежье, богослужебное исполнение херувимской песни можно иногда услышать в двух, довольно непривычных для слуха и неудобных для пения, украинских переводах, не "вписывающихся" в мелодию и ритм авторских сочинений, изложенных в оригинале по-церковнославянски. Полистав имеющиеся ноты, автору настоящей заметки удалось установить происхождение двух нескладных, не певческих текстов. Один из них находится в "Службі Божий" комп. М. Леонтовича в переводе на украинский язык Юбилейной издательской комиссии УАПЦ в Канаде в 1973 году. Вот его текст.

«Ми таємно з себе херувимів уявляємо

і животворчий Тройці трисвятую пісню співаємо.

Відкладімо ж нині всякі житьові піклування.

Підіймемо ж і ми Царя всіх,

що Його, як переможця,

янгольські чини  невидимо несуть. Алилуя».

The Divine Liturgy for mixed chor. Music by M. Leontovic. Pablished by the Consistory of the Ukrainian Greek-Orthodox Church of Canada. Winnipeg, 1973, Canada.

           

В греко-католическом официальном переводе литургии был обнаружен и второй "популярный" украинский  перевод с теологическим оксюмороном «тайно являючи» (об уместности поэтических оксюморонов в богослужебных текстах читать http://vladyka-ionafan.ru/articles/2772 - авт.). Он лучше для пения, хотя и в нём имеется стилистическая шероховатость от полонизма "що Його в славі...". Издан был в 1968 году в Риме Межепархиальной литургической комиссией по указанию главы УГКЦ кардинала Иосифа Слипого. Вот его текст.


 «Ми, херувимів тайно являючи  

і животворящій Тройці пісню співаючи,

всяку нині житейську відложім печаль.

Щоб і Царя всіх ми прийняли,

що Його в славі невидимо супроводять ангельскі чини. Алиллуя».  

А) Священна і Божественна Літургія во святих отця нашого Йоана Золотоустого. Рим, 1968. Tipografia S.G.S. Via Umbertide. 110081 Roma. Finito di stampare Maggio: 1991.

Б)«Просвіта». Жовква, Жовківська книжкова друкарня,  Львівська область, 1992 р.

 

Оба перевода - и "автокефальный", и "греко-католический" - во второй части гимна проигнорировали греко-славянское словосочетание "дори-носима" (греч. дори - копие), заменив его соответственно длинным, стилистически полонизированным толкованием: 1) "що Його, як переможця, ... несуть",  и 2) "що Його в славі ... супроводять...".  Что и сделало их громоздкими для распевания на мелодии известных херувимских, ранее изложенных по-церковнославянски.

Не лучше обстоит дело украинского перевода гимна и в УПЦ МП. На Волыни, например, есть православные общины с украинским языком богослужения и регенты местных приходских хоров пользуются переводами (и нотами) херувимской песни, выполненными и изданными вне канонической УПЦ МП, а иногда даже в инославных зарубежных религиозных общинах и расколах, поскольку единого официального украинского перевода херувимской (и официально изданных её нот) в  УПЦ МП не имеется.

Управляющий делами УПЦ МП митрополит Бориспольский Антоний в одном интервью недавно отметил, что вопрос использования украинского языка в УПЦ МП не является проблемой, и что "на Волыни используются украинские богослужебные книги, изданные еще в первой половине ХХ века" (Польская православная автокефальная церковь, в довоенных границах Польши - авт.) - http://kp.ua/daily/140313/384056/. Следует сказать, что украинский перевод херувимской песни и в "польских" книгах также далёк от стилистического идеала.

Проблема выбора на  клиросе нот для украиноязычного богослужения имеется и в киевском храме УПЦ МП во имя Преображения Господня на Теремках-2. О ней говорит священник этого храма: "Хотя благословение (Блаженнейшего - авт.) Митрополита Володимира совершать богослужение на украинском языке давно существует, в УПЦ до сих пор не издали ни одного (украинского - авт.) перевода богослужебных текстов. Поэтому духовенство и хор Преображенского храма были вынуждены использовать переводы, существующие в других православных конфессиях. За основу было взято новое издания Служебника УПЦ в США (?!), находящейся под юрисдикцией Вселенского патриархата" http://www.kiev-orthodox.org/site/events/2346/.

"Особая ситуация сложилась в Украинской Православной Церкви Московского Патриархата, - отмечается в статье "Богослужебные языки славянских Поместных Церквей" http://www.altarniki.ru/index.php/article/63-2012-03-17-22-57-25 . - Сложность в языковой вопрос вносит то, что раскольнические юрисдикции (УПЦ КП и УАПЦ) на Украине демонстративно используют «державну мову» как знак собственной приверженности «самостійності й незалежності» Украины. Иными словами, для раскольников украинский язык стал своеобразной «визитной карточкой», противопоставляемый «москальскому» церковнославянскому языку. При этом Украинская Греко-Католическая Церковь не накладывает принципиальных ограничений на язык богослужения, и в ее лоне есть как украино-, так и славяноязычные общины.

С учетом указанных обстоятельств Блаженнейший митрополит Владимир благословил переход на украинский язык в случае, если 2/3 прихода проголосует за это. При этом исследователи отмечают, что основная проблема, сдерживающая переход канонической Церкви на государственный язык в богослужении — отсутствие качественных переводов самих богослужебных книг. И если переводы Священного Писания на украинский язык выполнялись еще с середины XIX века, то к середине 2007 года переводов богослужебных книг еще практически не было. Едва ли не единственным исключением является перевод текстов Литургий святт. Иоанна Златоуста и Василия Великого, выполненный архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном (Елецких). Они прошли апробацию в Одесской Духовной семинарии, а в Херсонской и Тульчинской епархиях используются в некоторых приходах.

Что же касается качества переводов, осуществленных «филаретовцами», диакон Андрей Глущенко приводит пример, который был бы курьезным, если бы не затрагивал православной догматики: «В песни "Единородный Сыне", обращенная ко Христу фраза "Един Сый Святыя Троицы" (т. е. "Тот, Кто есть Один из Святой Троицы"), подчеркивающая со всей ясностью, что Личность Иисуса Христа есть, собственно, Вторая Ипостась Святой Троицы — Личность Бога-Слова, в украинском переводе "Киевского Патриархата" выглядит следующим образом: "Ти єдиний у Святій Тройці". Подобный безграмотный перевод допускает лишь то толкование, что Сын Божий есть единственная Личность Святой Троицы. Таким образом, ортодоксальная формулировка VI века в данном украинском переводе превратилась в откровенное (еретическое - авт.) савеллианство».

В результате лишь небольшое число приходов УПЦ МП перешли на украинский язык, но в этих приходах (по сообщению участников Интернет-сообщества «Церковный устав во всей его полноте») используют либо переводы (неканонического - авт.) митрополита Илариона (Огиенко), на которые также есть нарекания, либо на свой страх и риск правят «филаретовские» тексты. Возможно, новый перевод с греческого языка корпуса богослужебных книг на украинский — дело ближайшего будущего. Официально одобренных на уровне священноначалия всей Украинской Церкви богослужебных текстов на украинском языке нет".

Ранее, в документе Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви за 2009 год была дана принципиальная официальная оценка "качеству" существующих переводов богослужебных текстов на украинский язык в различных конфессиях и религиозных сообществах.

"Анализ опытов переводов раскольнических и инославных авторов (УАПЦ, УПЦ-КП, УГКЦ) показывает, что употребляемые за богослужением переводы содержат диалектизмы, полонизмы и латинизмы, многие богослужебные тексты лишены благозвучия, содержат двусмысленные слова и фразы, недопустимые в молитве. Комиссии необходимо начать работу над созданием украинского перевода основных богослужебных текстов. В работе Комиссии следует широко использовать уже имеющиеся опыты украиноязычного литургического творчества, например, переводы (литургических текстов – авт.), выполненные… архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном".  «Концепция деятельности и основные направления работы Литургико-богослужебной комиссии при Священном Синоде Украинской Православной Церкви» 07 июля 2009 V.

Итак, современный официальный нотный сборник литургических песнопений на украинском языке на сегодня в УПЦ МП отсутствует. Хотя он востребован не только на Волыни, но и в украиноязычных приходах в Европе и Северной Америке - там, где имеет место инославный и раскольнический "культурно-мовный" прозелитизм среди части православных трудовых мигрантов из западной Украины, желающих актуализировать свою этнокультурную идентичность в иноязычном окружении.

Несомненно, что, в благоприятное время, нарочито созданная синодальная церковно-певческая комиссия займётся отбором и редактированием единого богослужебного украинского перевода литургических текстов для украиноязычных приходов УПЦ, в том числе и херувимской песни, как одного из центральных песнопений литургии. Возможно, понадобится и хоровая звукозапись ряда наработанных текстов.

Композиторские и организаторские силы в УПЦ МП для практического решения проблемы с переложением на ноты уже наработанных украинских переводов богослужебных текстов (хотя бы, литургии) имеются. Можно назвать несколько имён: это архимандрит Роман Подлубняк, диакон Дмитрий Болгарский, хормейстер и дирижер Богдан Плиш, композитор Валерий Рубан, талантливые приходские регенты-музыканты и другие.

При этом важно отметить, что сама поливариантность богослужебных украино-русских переводов херувимской песни весьма желательна, ибо появляется возможность распевания избранного варианта на музыку церковнославянской херувимской с учётом её авторской мелодии, метра и ритма. 

В свете вышесказанного обращают на себя внимание некоторые варианты украинского (и, попутно, русского) перевода херувимской песни (в том числе и с глаголом "сопроводить") архиепископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких), УПЦ МП: они лаконичны, понятны и хорошо "укладываются" в традиционные мелодии, метр и ритм одноименных сочинений на церковнославянском языке (напр., на муз. херувимской N7 Дм. Бортнянского). Их тексты приводятся ниже.

ХЕРУВИМСКАЯ ПЕСНЯ

По-украински:

1) Ми, що херувимів таємно (духовно)  образуємо і животворчий Троіці (Трійці) трисвяту(ю) пісню (з ними) співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування, щоби нам (щоб і нам) Царя всіх прийняти з ангельскими, невидимо списоносними чиньми. Алилуя. 

2) Ви, що херувимів таємно (духовно) образуєте і животворчій Троіці (Трійці) трисвяту(ю) пісню (з ними) співаєте,  - всякі нині життєві відкладіть піклування, щоби нам (щоб і нам) Царя всіх прийняти з ангельскими, невидимо списоносними чиньми. Алилуя

 3) Ви, що херувимів таємно (духовно) образуєте і животворчій Троіці (Трійці) трисвяту(ю) пісню (з ними) співаєте,  - всякі нині життєві відкладіть піклування, щоби (щоб і) нам Царя всіх прийняти у списоносних воїнствах всіх ангелів незримих. Алилуя.

4) Ми, що херувимів таємно (духовно)  образ являємо і животворчий Троіці (Трійці) трисвяту(ю) пісню (з ними) співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування, щоби нам (щоб і нам) Царя всіх прийняти у списоносних воїнствах всіх ангелів незримих. Алилуя.

5) Ми, що херувимів таємно (духовно)  образуємо і животворчий Троіці (Трійці) трисвяту(ю) пісню (з ними) співаємо, всякі нині життєві відкладемо піклування, щоби нам (щоб і нам) Царя всіх прийняти в сонмах, невидимо списоносних ангелів. Алилуя. 

6) Ми всі, херувимів таємно (духовно)  образуючи і животворчий Троіці (Трійці) трисвяту(ю) пісню (з ними) співаючи, всякі нині життєві відкладемо піклування, щоб нам супроводити Царя всіх у списоносних воїнствах всіх ангелів незримих. Алилуя. http://www.angelologia.ru/sobor/279_Molitva_Izhe_Heruvimy.htm

По-русски:

1) Мы все, херувимов тайно (духовно) образующе и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, яко да (ибо мы, ибо днесь) Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя. 

2) Вы, что херувимов тайно (духовно) образуете и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспеваете, - всякое ныне житейское отложите попечение, яко да (ибо мы, ибо днесь) Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя.

3) Вы, что херувимов тайно (духовно) образуете и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспеваете, - всякое ныне житейское отложите попечение, яко да (ибо мы, ибо днесь) Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

4) Мы все, херувимов тайно (духовно) образующе и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, яко да (ибо мы, ибо днесь) Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

5) Мы все, херувимов тайно (духовно) образующе и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, яко да (ибо мы, ибо днесь) Царя всех приимем в сонмах, невидимо копиеносных ангелов. Аллилуя.

6) Мы все, херувимов тайно (духовно) образ являюще и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, яко да (ибо мы, ибо днесь) Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

7) Мы все, херувимов тайно (духовно) образующе и животворящей Троице трисвятую песнь (с ними) воспевающе, всякое ныне житейское отложим попечение, да сопроводить нам Царя всех во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя. http://www.angelologia.ru/sobor/279_Molitva_Izhe_Heruvimy.htm

Как отмечают некоторые болгарские и греческие специалисты-филологи, из представленных выше примеров украино-русских переводов херувимской песни архиепископа Ионафана (Елецких), наиболее лаконично и корректно отражает смысл древнегреческого оригинала номер ПЯТЫЙ. Хотя окончание гимна психологически "комфортнее" для восприятия на слух, когда заканчивается привычным словом "чинми" (укр. "чиньми"). Согласно суждению известных лингвистов-богословов, перевод херувимской с глаголом "сопроводить" менее предпочтителен для богослужения, поскольку акцент сделан на почётный эскорт Христа-Царя, а не на евхаристическое принятие Его в предстоящем Таинстве Причащения (церк.слав. "под-Имем"= рус. "приИмем"). Вероятно, в природе имеются и иные варианты украинского перевода гимна других авторов. Практическая необходимость и тонкое богословско-литургическое чутьё со временем, надо надеяться, изберут их лучшие варианты.

Стефан Яворский

.........................................................................................................................................................................................................................................

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ НЕКОТОРЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ХЕРУВИМСКОЙ ПЕСНИ ИНЫХ АВТОРОВ:

Николай Нахимов (Н.Ч. Зайончковский, род. 1839 - ум. 1920):

«Мы, таинственно изображающие херувимов и поющие животворящей Троице трисвятую песнь, оставим теперь всю житейскую заботу,чтобы принять Царя всего Мира, невидимо сопровождаемого воинством ангельских чинов. Аллилуя».

Профессор ЛДА Н.Д. Успенский (изложение первой части гимна):

«Мы, таинственно изображающие херувимов и поющие вместе Трисвятой гимн Животворящей Троице, оставим все наши житейские заботы, чтобы принять всех Царя».

Священник Георгий Кочетков (Москов ский Свято-Филаретовский институт):

«Херувимов в таинстве изображая и животворящей Троице трисвятую песнь воспевая, всякое ныне житейское отложим попечение, дабы принять нам Царя всего сущего, стражей ангельской незримо сопровождаемого».

 В.С. Шолох, Киев, перевод с новогреческого:

«Мы, таинственно изображая херувимов и воспевая Животворящей Троице трисвятую песнь, оставим теперь всю житейскую заботу, ибо нам предстоит принять Царя всех, невидимо сопровождаемого ангельскими воинствами. Аллилуя».

Неизвестный автор (сайт «Благовест», Словарь):

«Мы, таинственно изображая херувимов и воспевая трисвятую песнь Троице, дающей жизнь, оставим теперь заботу о всем житейском, чтобы нам прославить Царя всех, Которого невидимо ангельские чины торжественно прославляют. Хвала Богу!».

Неизвестный автор:

«Мы, таинственно изображающие херувимов и воспевающие животворящей Троице трисвятую песнь, отложим ныне всякое житейское попечение, чтобы поднять Царя всех, невидимого, копьеносимого чинми анге, Польшальскими. Аллилуя».

.....................................................................................................................................................................................................................

Ссылка на литургические русские и украинские переводы архиепископа Ионафана (Елецких) 

http://vladyka-ionafan.ru/liturgy

 


 

К списку событий