Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
(1Кор.13:1)

МИТРОПОЛИТ ИОНАФАН (ЕЛЕЦКИХ). О ТАЙНАХ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА И ЭСТЕТИКЕ БОГОСЛУЖЕНИЯ, О ТРЁХ ЛИНИЯХ СВЯЗИ В ДУХОВНОЙ МУЗЫКЕ И О МОЛИТВЕ ИИСУСОВОЙ В ТРУДНЫХ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ ТРОПАРЯХ ПОКАЯННОГО КАНОНА СВЯТОГО АНДРЕЯ КРИТСКОГО

18.06.2020

Феномен богослужебного церковнославянского стихосложения (богослужебный верлибр) долгое время оставался вне поля исследования филологов. Сбивали с толка и меняющийся ритм текста, и безразмерная гласовая мелодия, и разная длина строк текста, и нефиксированные в тексте смысловые акценты.

Для светских музыкантов, для полного симфонического оркестра сыграть " с листа" такую церковную музыку - задача не из простых. Дирижёры начинают "рвать" музыкальную фразу на такты, обозначать в них меняющийся метр, старательно собирают в "кучу" оркестровые группы инструментов и хоровые партии на репетициях.

А вот для монастырских хоров, бывает и для певчих народного клироса,  это обыденная, обиходная ситуация. Они достаточно свободно мелодизируют церковнославянские тексты гласовых стихир, тропарей, кондаков, прокимнов, ирмосов непосредственно по текстам богослужебных книг.

В "тон" и в "тему" хора, и соответственно, в характере песнопений годового круга богослужения (великий пост, страстная седмица, пасха и др.), "отвещевают" священнослужители - торжествено или сдержанно, тихо или покаянно - мелодизируют они свои возгласы, распевно читают молитвы, апостольские и евангельские тексты, создавая вместе с хором особый колорит и характер уставного богослужения. Логос слова и свободные акценты в богословских фразах текстов диктуют выбор линий высоты звука и характер чтения и пения в храме.

Главенствующая роль самого церковнославянского, нерифмованного текста, его фраз, слов и содержания в формировании мелодической фразы была исследована опытными славистами и палеомузыковедами, которые выявили несомненные "линии связи богослужения, богословия и музыки" (Стефан Клёкнер "Cantando praedicare" -  рус. "Проповедь через пение"). Именно во взаимосвязи или в нарушении синтеза и гармонии этих трёх линий проходит водораздел между церковной и не церковной музыкой, между музыкой духовной и музыкой светской. Последняя, хотя и написана на богослужебные тексты, но если существует разрыв "линий связи", то она перестаёт быть музыкой богослужебной, становится "музыкой ради музыки".

Обратимся к знаниям музыковеда  Ольги Седаковой, которая, имея солидное теологическое и светское образование, поведала в своём труде «Литургическая поэзия» об особенностях богослужебной церковнославянской поэзии, звучащей в храмах Русской Православной Церкви.

Вот, что она сказала в одном из своих интервью: «Литургические песнопения, молитвословные тексты, — это сти­хи, это поэзия. И здесь встаёт вопрос: а что это за стихи, что это за форма? И на этот счёт нет одного мнения. Многие считают, что церковнославянские тексты — это просто дословный перевод (древне)греческих оригиналов, которые и на самом деле «стихи», - в них есть «правильные» метры: хорей, например. Но, в церковнославянских песнопениях правильных метров явно нет, и на слух они, пожалуй, больше похожи на  в е р л и б р ы  (- несистемная  форма стихосложения, лишённая рифмы – ред.). Трудно определить, где искать струк­туру этого стиха: в числе слогов, в числе ударений? Ничего из этого не получа­ется. И вместе с тем, какая-то ритмическая закономерность там есть, мы это непосредственно (опытно – ред.) чувствуем.

Попытка определить молитвословный стих натал­кивается на то, что привычными стиховедческими методами (подсчи­тывая число слогов, распределение ударений или сильных доль) сделать это невоз­можно. Ближе всего разгадал этот церковнославянский стих - итальянский славист Рикардо Пиккио. Он назвал его «изоколическим принципом». Пиккио считал, что то, что создает ритм такого стиха - это число слов в каждом минимальном отрывке текста - «колоне». Какой длины эти слова, сколько в них безудар­ных слогов — неважно.

Это - красивое предположение. Оно позволяет увидеть в церковнославянском стихе не дословный (то есть, прозаический) перевод греческого, а интересную и  совершенно новую в истории стиха ритмическую систему».

Сплав строя, ритма и музыки слова достойно оценил в своё время и святитель ИОАНН ЗЛАТОУСТ, который писал: «Ничто так не возвышает душу, ничто так не окрыляет её, не удаляет от земли, не освобождает от телесных уз, не наставляет в философии и не помогает достигать полного презрения к житейским предметам, как согласная мелодия и управляемое ритмом божественное песнопение».

Итак, церковнославянские богослужебные тексты, будучи переводами с древнегреческих, к счастью, имеют самобытную нерифмованную ритмику, благодаря которой, на интуитивном уровне, в процессе, рождается смысловое, логосное чтение строф богослужебных текстов. И в этом первостепенная заслуга святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, "учителей словенских", и их учеников - моравских братьев.

"В стенах Санкт-Петербургской Православной Духовной Академии  как-то прошёл семинар Студенческого литургического общества, сообщает Ольга Седакова, на котором обсуждалась проблема «непонятности» церковнославянского текста канона святителя Андрея Критского при чтении его в храме. Двадцать пять попыток перевести его вразумительно по-русски терпели неудачу. Некоторые из них своим сухим лингвистическим "академизмом» проигрывали несистемному «изоколическому» верлибру церковнославянского текста тропарей канона. Его прозаическая, нерифмованная мелодика завораживает слушателя, хотя мозг отказывается «понимать» его содержание: он удовлетворён ритмикой фразы, из которой выхватывает лишь несколько знакомых слов и многократно повторяющийся понятный припев хора  – «Помилуй мя, Боже, помилуй мя!» http://vladyka-ionafan.ru/events/2020/03/13

Святой равноапольный Кирилл в своё время так учил о методе переложения древнереческих текстов на славянский язык: "Греческий в переводе на другой язык никогда не может быть передан одним и тем же способом, и это и случается со всеми языками, на которые он переводится. Часто бывает, что слово, изящное на одном языке, не таково на другом, а имеющее важное значение на одном языке, не столь важно на другом. Поэтому не представляется возможным всегда следовать греческому выражению, но то, что должно всегда сохраняться, - это его смысл». (Цит. по Тахиаос А. "Святые братья Кирилл и Мефодий, просветители славян"). 

Не менее важно учитывать и поэтическую составляющую богослужебных текстов, поскольку при переводе византийских богослужебных  гимнов требуется известная творческая свобода и поэтический стиль изложения.

На последнем настаивал о. Александр Шмеман. "Большинство наших (англо)-переводчиков, - писал он, - как видно, забыли, что основной «ключ» к богослужению — в первую очередь эстетического, а не рационального свойства. Литургические тексты — не только утверждения, богословские или нравственно-дидактические, с единственной целью выразить и сообщить мысль, заповедь, знание. Вернее, это и впрямь их цель, но достигается она иными средствами, чем в богословии и проповеди. Эстетический элемент в богослужении — в литургической поэзии, музыке, обряде — не случаен, а существен; он укоренен в самой природе культа, так что, лишаясь его, богослужение перестает удовлетворительно исполнять главную свою функцию — не просто сообщать идеи о Боге, но раскрывать «небо на земле», приводить человека в прямое соприкосновение с той Реальностью, адекватным и действенным символом которой бывает культ (- богослужение). Эстетическая структура богослужения в нашей литургической традиции предельно существенна, ибо укоренена в православном осмыслении и восприятии Церкви как явления в этом эоне, в этом мире Царства грядущего — конечной Реальности, которую Церковь провозвещает, и не только провозвещает, но и нас делает ее причастниками. Конечно, богослужение имеет назидательную, или образовательную, функцию, можно сказать даже, что в известном смысле все богослужение есть научение, есть богословие, есть проповедь. Но научение это не просто неотделимо и неотличимо от красоты, но красота есть само его содержание и средство сообщения. Именно здесь проблема литургического перевода встает во всем своем реальном значении. Две трети всех литургических текстов в нашей традиции составляют гимны, то есть поэтические произведения, предназначенные для пения. Поэзия же, по определению, непереводима, ибо смысл её — в органическом сплетении строя, ритма и музыки слова. Отсюда первое непреложное условие (перевода): «уложить» византийский период в краткие утвердительные (керигматические) предложения, сгруппировав каждое вокруг одного четкого образа и опустив все слова и даже образы, которые «годятся» в греческом тексте, но разрушают английскую (или иноязычную – авт.) фразу," - подчеркивал о. Александр Шмеман.

"Церковнославянский язык обладает тысячелетним опытом молитвенного, богослужебного, богословского употребления. Это язык, который предполагает определенный уровень нравственной культуры. Церковнославянский язык, таким образом, имеет значение не только для понимания русской духовной культуры, но и большое образовательное и воспитательное значение. Отказ от употребления его в Церкви, изучения в школе приведет к дальнейшему падению культуры в России", - уверен известный учёный-филолог Александр Сковородников.  Что, в конце-концов, этот тектонический словесный разлом может привести к ослаблению ментального единства народа и даже к постепенному распаду гражданского общества и, не исключено, самой страны. (Чит. Александр Огородников. Экология русского языка).

Незнание церковнославянских слов и классической русской мловесности существенно обедняет словарный запас носителей восточнославянских языков: многие из них уже не способны выразить ту или иную мысль на родном языке, прибегают к англицизмам, или "упаковывают" даже прекрасные впечатления и эмоции в одно-два расхожих словечека (кайф - наслаждение, драйв - восторг, креатив - творчество, мониторить - отслеживать и т.д.). Незнание Библии и Евангелия лишает молодёжь возможности понять полотна великих художников или творения гениальных писателей и музыкантов, часто с отсылами и намёками на евангельские или библейские тексты и сюжеты.  А, между тем, известно, что  святой страстотерпец Государь Николай Второй тщательно отмечал красным караншом иностранные слова в докладах своих министров и настоятельно требовал заменить их словами русскими.

В  свете вышесказанного весьма тревожит ограничение изучения русского языка и полное исключение обучения на русском языке в школах и ВУЗах Украины, равно и незнание учащимися лексической первоосновы русского языка -  уникального церковнославянского языка, что неминуемо ведёт к непониманию древней и классической русской литературы (летописи, былины,  поэзия Ломоносова, Державина, Пушкина, Лермонтова и др.), к забвению словесного богатства родной речи многомиллионным великорусским населением Украины. (NB: во многих  европейских странах учащиеся изучают древнюю латынь, которая лежит в основании их родных языков и является языком древних классиков литературы). Подобные опасности подстерегают и языки этнических украинцев, ибо церковнославянское наречие и для них является исконным словесным истоком и общим с великоросами культурным достоянием.

+++

В византийском поэтическом творении - Великом покаянном каноне святого Андрея Критского, который читается в храмах Великим постом на церковнославянском языке, есть несколько трудных для понимания тропарей. В частности, тех, где на библейских примерах речь идёт о необходимости многотрудного "умного делания"  -  духовного искусства умственного произнесения «молитвы Иисусовой»: «Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешнаго» http://www.pravoslavie.ru/58415.html.

Согласно опыту православных аскетов, она удаляет из подсознания человека зародыши безвидных пред-помышлений (- прилоги), а также греховные пред-образы (неосознанные наважнения) и бесовские устрашающие образы, - в монашеской лексике - «страхи». Овладение исихастом поступенной системой (лествицей) совершения молитвы Иисусовой имеет своим итогом блаженное созерцание умом т.н. фаворского света,  нетварной благодати (несотворённой энергии), исходящей  из  Единого Троичного Бога, которую видели св. апостолы на горе Фавор в лице, преобразившегося пред ними Господа Иисуса Христа, испытав при этом неземное, райское блаженство. Хотя последнее не является самоцелью: важен навык постояной молитвы.

Святой Андрей Критский, ссылаясь на многолетние, тяжёлые и целенаправленные труды Иакова для приобретения двух жён, призывает душу читателя канона к многолетнему духовному труду над собой, дабы приобрести устойчивый навык умной молитвы и получить дар умозрения Бога и опыт будущего райского блаженства. Иного пути нет, убеждает читателей канона святитель Андрей Критский.

Краткие сведения о ступенях молитвы Иисуовой по преподобному Варсонофию

Молитва Иисусова разделяется на три, даже на четыре ступени. Первая ступень — молитва устная; когда ум часто отбегает и человеку надо употреблять большое усилие, что­бы собрать свои рассеянные мысли. Это молитва трудовая, но она дает человеку покаянное настроение. Вторая ступень — молитва умно-сердечная, когда ум и сердце, разум и чувства заодно; тогда молитва совершает­ся беспрерывно, чем бы человек ни занимался: ел, пил, отдыхал — молитва все совершается. Третья ступень — это уже молитва творческая, кото­рая способна передвигать горы одним словом. Тогда такую молитву имеет, например, преподобный пустынник Марк Фраческий. Наконец, четвертая ступень — это такая высокая молит­ва, которую имеют только Ангелы, и которая дается разве одному человеку на все человечество (преп. Варсонофий  https://www.optina.ru/lection/38 ).

Церковнославянский и русский непонятные переводы третьего тропаря о лествице Иакова:

Дванадесять патриархов великий в патриарсех детотворив, тайно утверди тебе лествицу деятельнаго, душе моя, восхождения: дети, яко основания, степени яко восхождения, премудренно подложив.

Великий из патриархов, родив двенадцать патриархов, таинственно представил тебе, душа моя, лестницу деятельного восхождения, премудро расположив детей как ступени, а свои шаги, как восхождения вверх.

 

Полный текст авторского русского (в стихосложении велибра) и славянорусского прозаического изложений Великого канона святого Андрея Критского найти по адресу: http://vladyka-ionafan.ru/liturgy

Митрополит Ионафан

Сообщение обновлено 

 

 




 





 

К списку событий