Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий
(1Кор.13:1)

НОТНЫЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ МИТРОПОЛИТА ИОНАФАНА (ЕЛЕЦКИХ) ХЕРУВИМСКОЙ ПЕСНИ №7 (ЦАРСКОЙ) КОМПОЗИТОРА ДМИТРИЯ БОРТНЯНСКОГО (ПО-СЛАВЯНОРУССКИ И ПО-УКРАИНСКИ)

18.06.2021

Обер-Прокурор Святейшого синода Российской Церкви Константин Петрович Победоносцев, будучи одним из высокообразованных деятелей Российской Империи, в своё время был категорически против перевода на великий русский язык замечательного византийского песнопения «Иже херувимы», полагая, что изложить его «безобразной русской фразой» эстетически невозможно и недопустимо.

Наш современник, уважаемый и заслуженный профессор Московской духовной академии Алексей Ильич Осипов, отвечая на вопрос видео-слушателей: «Когда мы услышим за богослужением понятный текст херувимской песни?», - ответил: «Тогда, когда появится среди нас новый Пушкин, которому сие будет под силу».

Да, гениальный русский поэт, без сомнения, смог бы изложить этот гимн и лаконично, и поэтично, согласуя его церковнославянский, эзоколический, нерифмованный ритм с присущим ему стилем поэтики.

Однако, несмотря на явное отсутствие в наше время пушкинских дарований, попытки изложить это византийское творение, проэцирующее на Небеса красоту и великолепие шествия Римского Василевса - Царя из своего дворца в Константинополе в храм Святой Софии, да, к тому же, в окружении пышно одетых придворных, духовенства, сотен певцов  и стройных отрядов вооруженных копиями варягов и русичей, продолжаются.

Эти попытки – разного поэтического достоинства. Но, даже для лучших версий существует конкретное препятствие для их «воцерковления», - физическая невозможность воплощенияих в музыкальном, нотном образе: как правило, тексты не могут уложиться в рамки метроритма традиционных мелодий песнопения.

Вниманию регентов церковных хоров и переводчиков предлагаются НОТЫ херувимской песни №7 Дмитрия Бортнянского, текст которой, по отзывам специалистов не лишён изящества, изложен по-славянорусски и по-украински митрополитом Ионафаном (Елецких)  https://tulchin-eparchia.org.ua/notnye-perelozheniya-mitropolita-ionafana-eleczkih-heruvimskoj-pesni-%e2%84%967-czarskoj-kompozitora-dmitriya-bortnyanskogo-po-slavyanorusski-i-po-ukrainski/ .  А также НОТЫ херувимской песни на музыку Дмитрия Бортнянского "Ныне силы небесныя", в славянорусском переложении архиепископа Ионафана (Елецких): http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/pdf/Heruvimskaya_pesn_novoslavyanskoe_perelozhenie_arhiepiskopa_Ionafana_Eleckih_na_muzyku_Dmitriya__Bortnyanskogo_Nyne_Sily_Nebesnyya.pdf. При этом число вариаций текстов херувимской при необходимости может быть пополнено.

С уважением,

МАРК ГОРСКИЙ

кандидат богословия,

композитор,

регент церковного хора.

+++

P.S. Примечание. Автор публикации был бы благодарен, если бы со славянорусскими опытами изложения текста херувимской митрополита Ионафана (Елецких), применительно к музыке Дмитрия Бортнянского №7 (см. ниже),  ознакомился уважаемый Алексей Ильич Осипов и высказал о них своё суждение.

1. Мы, образ херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо мы Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя.

2. Мы все, херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образующе и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо днесь Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя.

3. Мы все, херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образ (икону) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо днесь Царя всех приимем, в сонмах невидимых (-мо) копиеносных ангелов. Аллилуя.

4. Мы все, херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образ (икону) являюще и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо днесь Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

5. О, мы все, херувимов тайно (духовно) образ (икону) являюще  и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспевающе, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо мы (или: Ибо днесь) Царя всех приимем,  в  с о н м а х  невидимых, (невидимо) копиеносных (и копьеносных) ангелов. Аллилуя.

6. О, вы, что херувимов тайно образ являете  и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспеваете, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо днесь Царя всех приимем во копьеносных воинствах всех ангелов незримых. Аллилуя.

7. О, вы, что херувимов тайно (символически, духовно, неизъяснимо) образ (икону) являете и животворящей Троице трисвятую песнь с ними воспеваете, всякое ныне житейское отложим (да отринем) попечение! Ибо днесь Царя всех приимем с ангельскими, невидимо копиеносными чинми. Аллилуя.

Все славянорусские изложения херувимской песни можно найти здесь: http://vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/liturgy/TOLKOVYY_PUTEVODITEL___PO_BOZhESTVENNOY_LITURGII_SVYaTITELYa_IOANNA_ZLATOUSTA._Mart_2021_god_0.pdf

 

Изображение. Икона  "Спас в Силах" или "Иже херувимы"  (Мы, как херувимы).

Видео. Дмитрий Бортнянский, Херувимская №7, хор мальчиков хорового училища имени М. Глинки.

К списку событий